20 febrero 2009

SHARPER WORD, UNA ANTOLOGÍA MOD

Después de un montón de años de absoluto vacío editorial en España sobre temas relacionados con la cultura mod, en los últimos meses se están prodigando las publicaciones. Ahora le toca el turno a Sharper Word, una antología mod, que edita Lenoir. Este libro es una compilación de artículos, extractos de relatos, entrevistas, todos ellos con la escena mod (fundamentalmente la de los 60) como asunto principal, y es una traducción de la obra que Paolo Hewitt publicó en 1999.

Sharper Word es como un gran aperitivo, que me ha dejado sensaciones contradictorias. Por un lado se pueden encontrar varios artículos interesantes sobre la moda-mod (algunos ya conocidos) y la relación de la escena con las drogas o con los gays (quizás sean éstos los más novedosos). También son especialmente reseñables los extractos de algunos libros, como la grandiosa trilogía The Mod Crop de Alan Fletcher (¿es que no hay nadie que se anime a traducirla al español, ya de una vez?) o la espectacular entrevista a un Peter Meaden pasado de rosca.

Y por otro lado, también me ha dejado un poco frío. Porque no deja de ser eso, un aperitivo, los extractos son demasiado breves, algunos artículos ya los hemos podido leer a través de internet, la traducción en determinados casos es excesivamente literal (¿amateur?) y la publicación es excesivamente austera. No sé como era el original, pero se echan de menos algunas fotos e ilustraciones.

Dicho esto, no se trata de desanimar al que esté pensando en editar nuevos libros sobre el modernismo, bienvenida sea toda iniciativa en este sentido, pero cuidemos el estilo, seamos estilistas también en este campo. De todas formas, Sharper Word ya forma parte de mi biblioteca, imposible resistirse a tentaciones como esta.


Más info en Lenoir

The Action - I'll Keep On Holding On

4 comentarios:

Dr. Kylldare dijo...

Coincido al 100% contigo: por mucho que sea bienvenido cualquier libro sobre el Mod, ésta no me parece una buena edición.
Y el asunto de la traducción me parece particularmente sangrante. En realidad, dudo mucho que se trate siquiera de una traducción "amateur". Tiene toda la pinta de ser una traducción de "software". Y sin revisón posterior!!!
Un saludo.

David dijo...

Demonios, se me acumulan los libros que comprar.

BRITT PEACE dijo...

No sé exactamente el nivel de inglés que tendrá Dr. Kylldare, ni si ha tenido ocasión de leer el libro original, pero lo que puedo asegurar es que la traducción de "Sharper Word" es fiel al original y está hecha con mucho esfuerzo y tirando de diccionario, nada de software. Además, me consta que ha sido revisada y el equipo de Lenoir es un equipo de profesionales contrastados que está llevando a cabo una labor encomiable. La verdad, no sé exactamente lo que le parece mal a Dr. Kylldare, es posible que sus expectativas fueran demasiado grandes con respecto a lo que es el libro en sí, lo que no me parece de recibo es que critique el libro por su traducción, que por otra parte, y como ya he dicho antes, es un fiel reflejo de su contenido en idioma inglés. Puestos a buscar fallos, me gustaría que pusiera algún ejemplo y con mucho gusto lo contrastaré.

Salud para todos.

Anónimo dijo...

мульт порно
взрослое порно видео бесплатно
порно каналы hot bird
скачать бесплатно видео игры
самые мясистые сиськи